Naša država je tradicionalno tesno povezana s sosednjo Hrvaško v več pogledih. Tako v kulturnem, turističnem, izobraževalnem, kot poslovnem in drugih pogledih so naše vezi čvrsto prepletene. Jezikovno smo si ravno tako dovolj blizu, da se v mnogo primerih lahko sporazumemo brez večjih težav. Včasih pa potrebujemo nekoliko bolj precizno in strokovno prevajanje v hrvaščino, saj ne sme priti do morebitnih dilem. To je še posebej pomembno na primer v pravnih postopkih. Nekaj več informacij o tem lahko najdete tukaj: https://www.poliglot.si/prevod-iz-hrvascine-v-slovenscino Pri vsem tem lahko ključno vlogo odigrajo tudi sodni tolmači, ki nam bodo zagotovili pravočasne in natančne storitve. Več o njihovih storitvah in usposobljenosti preberite na tem naslovu: https://www.poliglot.si/sodni-tolmaci
Jezik sosednje države govori okoli 6 milijonov ljudi in nekdaj je bil v skupni republiki Jugoslaviji povezan s srbskim. Po razpadu Jugoslavije sta bila jezika ločena in odtlej nastaja med njima vse več razlik. Gre sicer za minimalne razlike, a v določenih situacijah je ključno, da uporabljamo pravilne izraze, saj lahko pride do nesoglasij. Če želimo z našim podjetjem prodreti na sosednji trg, se bomo morali približati kupcem v njihovem maternem jeziku. Kupci naših izdelkov bodo poleg ustrezne uporabniške izkušnje med nakupom potrebovali tudi učinkovito podporo, če izdelki ne bodo delovali ali bodo imeli pomanjkljivosti, zato je vsekakor ključno, da zagotovimo pravilno prevajanje v hrvaščino.
To je nasploh postalo pomemben del sodobnega poslovanja vseh podjetij, ki želijo delovati na različnih mednarodnih trgih. Kljub globalizaciji in krčenju nekaterih kulturnih vzorcev, je namreč še vedno treba poznati lokalno kulturo in navade, da bomo sposobni prilagajati sporočila in tako dosegali največjo učinkovitost ter poslovne uspehe. Trenutno obstaja več agencij, ki ponujajo prevajanje v hrvaščino, predhodno pa se lahko pozanimamo o njihovih izkušnjah in ocenimo, če so ustrezne za našo dejavnost. Ponekod so na voljo materni govorci, ki dobro poznajo razlike tako znotraj samega jezika (razlike med ijekavščino in ekavščino), kot tudi med standardno in sodobno govorico. Spregledati pa ne gre tudi vloge lektorja, zlasti pri strokovnih tekstih.
Če potrebujemo prevajanje v hrvaščino za druge namene, kot so npr. urejanje dediščinskih vprašanj, osebnih dokumentov itd., bodo pravi naslov za nas sodni tolmači. Sodni tolmači nam bodo v pomoč, ko bomo potrebovali prevode za listine, kot so:
Poleg tega sodni tolmači izvajajo svoje storitve tudi na zahtevo sodišč ter drugih organov. Uspešno morajo poskrbeti za to, da se vse stranke med postopkom jasno razumejo, poleg jezikovnega znanja pa morajo obvladati tudi pravne zadeve. Pomembno pa je, da tudi sami pravilno predstavimo, kaj točno potrebujemo, da ne bo prihajalo do dvoumne komunikacije in nam bodo sodni tolmači lahko pomagali po svojih najboljših močeh. Imenuje jih Ministrstvo za pravosodje, in sicer za neomejen čas, vendar se morajo kljub temu udeleževati naknadnih usposabljanj. Poiščemo jih lahko v imeniku, ki ga tudi vodi omenjeno ministrstvo.